diyun さんのプロフィール细雨流光--狄云日志フォトブログリストその他 ツール ヘルプ

ブログ


8月25日

英雄无敌与欧洲文化1

《魔法门之英雄无敌Heroes of Might and Magic》已经出了4部,目前第5代正在制作当中,相信明年上半年就可以推出了。除了画面和可玩度吸引人之外,当中各个种族的很多生物都与欧洲文化有着很大的关联,我也在网上找了一些资料,稍做研究,现在就将一些翻译的东西拿出来大家一起切磋一下吧~
 
我是根据2002年出品的第4代所写的,英语部分是从维基百科上摘录的,而中文部分是本人的翻译作品。转发的朋友希望能尊重本人劳动成果,在您转发时候能够注明文章来源,谢谢!
 
学院族:

Halfling is another name for J. R. R. Tolkien's hobbit and is a fictional race sometimes found in fantasy novels and games. In many settings, they are similar to humans except about half the size. Dungeons & Dragons began using the name halfling as an alternative to hobbit for legal reasons, but since then the race has taken on a life of its own.

Dungeons & Dragons is a fantasy role-playing game (RPG) published by Gary Gygax and David Arneson in January 1974.

John Ronald Reuel Tolkien (January 3, 1892September 2, 1973) is the author of The Hobbit and its sequel The Lord of the Rings. 

半身人是约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金笔下哈比人的别名,它还是有时可以在幻想小说或者游戏中找到的一个虚构的种族。在许多背景下,他们除了身材是人类的一半以外与人类基本相似。《龙与地下城》由于一些法律原因(主要涉及灌名权的问题,译者按)开始把“半身人“(的称呼)做为一种选择使用,但是从那时起这个种族就具有了自己的生活。

《龙与地下城》是1974年1月由加里·吉盖克斯和大卫·阿纳森发行的一部幻想角色扮演游戏。

约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金(1892年1月3日-1973年9月2日)是《哈比人历险记》及其续集《指环王》的作者。

参考网址:

http://en.wikipedia.org/wiki/Halfling

http://en.wikipedia.org/wiki/J._R._R._Tolkien

http://en.wikipedia.org/wiki/Dungeons_%26_Dragons

 

A dwarf is a short humanoid creature in Norse mythology, fairy tales, fantasy fiction and role-playing games. Dwarves are much like humans, but generally living underground or in mountainous areas. Here they have heaped up countless treasures of gold, silver, and precious stones, and pass their time in fabricating costly armor. They are famed miners and smiths although, like humans, they specialize in any number of trades. Generally shorter than humans, they are on average stockier and hairier, usually sporting full beards. Dwarfish smiths created some of the greatest and most powerful items of power in Norse mythology, such as the magic ribbon which bound the Fenris wolf.

In Norse mythology, the(...) Fenrir is a monstrous wolf, the son of Loki and the giantess Angrboða. Fenrir is bound by the gods, but is ultimately destined to slip his bonds and devour Odin during the course of Ragnarök, before being slain by Odin's son, Viðarr, who will either stab him in the heart or rip his jaws asunder according to different accounts.

矮人是一种在北欧神话、童话故事、幻想小说及角色扮演游戏中出现的矮小类人生物。矮人与人很相象,不过他们一般生活在地下或者山岭地区。这些地方堆满了无价的金子、银子和珍石。他们靠生产造价高昂的盔甲来消磨时间。虽然他们以矿工和铁匠(的身份)闻名,但是他们像人类一样专长任何一种贸易。普遍来说他们比人类矮,一般比较敦实且多毛,常炫耀他们的大胡子。矮人铁匠在北欧神话中创造出了一些最伟大最具能量的神器,比如束缚芬利斯狼的神丝带。

在北欧神话中,芬利斯是一头凶残的狼,它是洛基(北欧神话中最惹麻烦的神,译者按)和女巨人安格尔勃达的儿子。芬利斯被上帝所缚,但最终注定逃过束缚并在拉格纳洛克之战(这是一场神与魔的世界末日之战,译者按)中吞食奥丁(奥丁是日尔曼神话和北欧神话中的知识及战争之神,译者按)。它后来被奥丁的儿子维达尔残杀,根据不同的描述,他刺中了它的心脏或是把它的爪子撕成碎片。

参考网址:

http://en.wikipedia.org/wiki/Dwarf

http://en.wikipedia.org/wiki/Fenris

 
8月22日

参考书目

转发的朋友希望能尊重他人劳动成果,在您转发时候能够注明文章来源,谢谢!
 
杂志类:
1.《新闻周刊(Newsweek)》2004年9月20日号,第40页,莫琳达·刘(Melinda Liu)与乔·科奇拉娜(Joe Cochrane)合写《在瞄准器内的澳大利亚(Australia in the Crosshairs)》一文。
2.《新闻周刊(Newsweek)》2003年2月23日号,第37页,乔·科奇拉娜(Joe Cochrane)所写《南部困境(Southern Discomfort)》。
报纸类:
3.《国际论坛先锋报(International Herald Tribune)》2004年10月12日,卡洛斯·H·孔德所写《在闽大,和谈一旦失败则圣战将近(On Mindanao, jihad looms if peace talks fail)》一文。
书类:
4.《深入阿尔卡伊达内部(Inside Al Qaeda)》一书,罗汉·古那拉特那(Rohan Gunaratna)著,伦敦赫斯特公司(Hurst & Company)2002年出版。
5.《战无休止(No End to War)》一书,沃尔特·拉格尔(Walt Laqueur)著,连续国际出版集团有限公司2003年出版。
网上资源:
6.《时代(Time)》周刊2003年10月6日周一号,西蒙·埃里根特(Simon Elegant)和安德鲁·皮林(Andrew Perrin)所写《亚洲的恐怖威胁(Asia's Terror Threat)》一文。网址为:www.time.com/time/asia/covers/501031013/terror1.html
7.《美国卫星新闻网(CNN)》2003年9月10日周三号,乔·哈维利(Joe Havely)所写《印度尼西亚对恐怖主义开战(Indonesia's War on Terrorism)》一文。网址为:
8.《悉尼先锋早报(The Sydney Morning Herald )》2003年3月18日《印度尼西亚的恐怖主义和伊斯兰(Terrorism and Islam in Indonesia)一文。网址为:www.smh.com.au/articles/2004/03/17/1079199286873.html
其它参考书目:
9.《朗文当代英语词典(英-中)》,商务印书馆1998年出版。
10.《金山词霸》5.5.0.0版本,金山软件公司2001年出品。

论文小译之七

      在反对恐怖主义的进程中,亚太各国作出了巨大的努力。例如,印尼政府已经在军队日程表上加入反恐训练课程,警方对于爆炸案的调查也受到高度赞扬。同时,亚太各国为了铲除伊斯兰好战分子已经签订了几项多边协议。在审讯过一个被认为是东南亚一系列爆炸案主谋的臭名昭著的嫌犯之后,以为不愿透露姓名的美国审讯官写道:“嫌犯(哈姆巴里Hambali)坚持认为由于一些人被捕,伊斯兰党将土崩瓦解。9”然而,一些分析家称尽管伊斯兰党在一定程度上受到损伤,但它仍然是危险的10。同时,通过深入调查,印尼方面意识到恐怖组织一直拥有“一个比最初想象更根深蒂固,更意志坚决,更装备精良的军事网络。11”因此反恐斗争的路还很长。
      总的来说,人们对金钱的欲望、恐怖主义对年轻一代的精神殖民以及宗教狂热将使的地区恐怖分子变得更加极端;少数民族的贫困、政府的漠视和歧视、社会政治和经济的不稳定性、西方国家对穆斯林的误导以及人种和宗教的复杂性将使得地区问题仍然无法解决;严密的组织、互利的军事和财政网络以及受过良好教育的恐怖分子头目将使这个地区的人民更加担惊受怕。所以在不久的将来亚太地区的恐怖主义使不可能消失的。(全文完)
 
标注:9.见《时代(Time)》周刊2003年10月6日周一号,西蒙·埃里根特(Simon Elegant)和安德鲁·皮林(Andrew Perrin)所写《亚洲的恐怖威胁(Asia's Terror Threat)》一文。网址为:www.time.com/time/asia/covers/501031013/terror1.html
10.同上(获取更多信息)
11.见《美国卫星新闻网(CNN)》2003年9月10日周三号,乔·哈维利(Joe Havely)所写《印度尼西亚对恐怖主义开战(Indonesia's War on Terrorism)》一文。网址为:www.cnn.com/2003/WORLD/asiapcf/southeast/09/09/indonesia.terror/index.html
  
  In the process of countering terrorism, the Asia-Pacific nations have undertaken great endeavors. For instance, the Indonesian government has put the training courses of anti-terrorism on the agenda for the military and the Indonesian police’s investigations into the bombings have been highly praised. At the same time, countries in the region have signed several multilateral accords to root out militant Islam. Having interrogated a notorious suspect who is believed as the chief responsible for series of explosive attacks in Southeast Asia, an American anonymous interrogator wrote: “The captive [Hambali] kept insisting that JI was breaking down because of those who had been captured.9 Nevertheless, some analysts hold that although JI was, to some extent, damaged, it remains dangerous10. Meanwhile, through deep investigations, Indonesia has realized that terrorist groups have always “a militant network more deeply entrenched, more determined and better armed than initially thought.11” As a result, there will be a long way to fight against terrorism.

   In conclusion, the lust for money, the spiritual colonization of terrorism to the young generation and the religious fanaticism will drive the regional terrorists to become more radical; the poverty of the minorities, the carelessness and discrimination of the governments, the political and economic instability of the society, the western misleading opinions for Muslims and the ethnic and religious complexity will make regional problems remain unsolved; and the tight organization, the interdependent military and financial networks and the well-educated terrorist officials will have regional people more worried. So the disappearance of terrorism in the Asia-Pacific region seems impossible in the near future. (End)

8月21日

论文小译之六

      从全球角度来看,恐怖主义近年在该地区出现的源头是以美国为首的西方国家对穆斯林社会的怨恨。对西方国家来说,和平的穆斯林人与伊斯兰极端分子是没有区别的,这一看法给了恐怖分子一个应用“圣战”概念的机会去集合泛穆斯林世界以导致大规模战争从而建立伊斯兰帝国。由于澳大利亚与美国关系甚密,所以非常担心自己的安全。澳大利亚是被天然隔离的(岛国),本应因这一优势而受到保护,但随着交通技术的发展,它已经感受到来自东南亚的直接威胁。即使说巴厘的爆炸案不是针对澳大利亚,那么雅加达澳使馆被炸则是显而易见的蓄意攻击。澳政府当然不得不和其它亚洲国家联合起来从亚太地区根除恐怖主义。但形势远不像期望的那么简单。印尼在去年悉尼反恐峰会上的缺席以及两国在对付恐怖活动时合作的失败都表明了情况的复杂性。尽管印尼成功侦破多起爆炸案件,但却进入一种两难境地:是保护穆斯林的权力还是维持国家与西方的外交经济关系?犹豫不决不仅会使国家陷入危险之中--因为在一定程度上,这种想法会增强国内恐怖分子的实力--而且还会对更大范围内的地区安全问题造成负面影响。伴随着全球一体化的趋势,多种领域内愈加频繁的往来一方面可以刺激跨地区及跨国家间交流的增多,另一方面也给了恐怖分子自如采取行动的自由。历史上,亚太地区是一个多元文化的区域,文化的多元性决定了社会的复杂性,任何一个种族或者国家都不可能在短期内消除这一特性。
 

From the global point of view, in recent years, terrorism in the region originated from the complaints for the western countries led by the USA in the Muslim society. For the West, there is no difference between the peaceful Muslims and Islamic extremists, which gives the terrorists an opportunity to apply the concept of “jihad” for unifying the pan-Muslim world to result in a war of a great scale and then establish an Islamic empire. Australia is concerned about it national security because of its close relationship with the United States. This country is naturally isolated and it should have been protected by this advantage, but with the development of transport technologies, Australia has felt the direct threats from the South-East Asia. Even if we could say that the Bali bombing was not aiming at Australia, the explosion in the Australian Embassy in Jakarta was obviously a deliberate attack. The government, of course, had to make a conjunction with other Asian countries for eradicating terrorism from the region. The situation, however, is far less simple than expected. The absence of Indonesia at the summit of anti-terrorism in Sydney last year and the failure of cooperation for the treatments with terrorist activities between the two nations have both demonstrated the complexity of the circumstances. Indonesia, despite its successful investigations to bombing cases, dropped in the dilemma between the protection of the Muslim authority and the maintenance of the diplomatic and economic relations with the West. The hesitation not only puts the nation in danger because, to some degree, it can empower the national terrorists, but also exerts a negative influence on the issue of security in the wider region. With the trend of globalization, the increasing exchanges in various domains may on the one hand, stimulate the augmentation of the inter-regional and international communications, on the other hand, provide terrorists with the liberty to take actions at ease. Historically, the Asia-Pacific region is an area with a pluralism that determines social complexity and neither a human race nor a country can eliminate this property for a short term.    

8月18日

论文小译之五

      然而,新鲜血液(即年轻人,译者按)的注入仅仅是(构成)恐怖主义威胁的一部分。对于恐怖组织本身来说,他们有着严密的组织并在整个亚太地区具有军事网络。我们这里举阿尔卡伊达集团的例子(来说明)。由于阿尔卡伊达在诸如印度尼西亚和马来西亚等大多数穆斯林国家建有(分支)机构,从财政方面来说它绝对不会孤立无援。集团已经创建了一些商务公司,它拥有各自的地方经理以确保贩卖武器的供应量,对新手的精神教育及其其它对金钱的需要5。做为集团的主要成员之一,伊斯兰党(JI)在新加坡、马来西亚、印尼和菲律宾有四个军事基地,基地间可以在必要时马上互相联系给予财政支援6。此外,自90年代初以来,伊斯兰党成功设立了一个完整的系统用于雇用包括妇女在内的地区伊斯兰人以及在炸弹专家的指导下训练施爆者7。让人不可思议的是许多该党高级官员都受过良好的教育且具有同样的宗教理念8。另外一些地方性伊斯兰反政府武装力量在互利互惠的条件下与伊斯兰党结为“金兰”。根据CNN(美国卫星新闻网)的报道,在印尼这个世界上穆斯林人口最多的国家中,众多旨在将本国转变为伊斯兰专政的伊斯兰组织与伊斯兰党有着相同的政治观点,它们无法忍受本国政府(所面临的)经济困境。它们被得到集团的支持和资助,从而被认为特别是是继阿富汗塔利班倒台后地区恐怖分子强悍的搭档和印尼政府潜在的敌人。随着伊拉克和阿富汗战争(的结束),亚太地区作为恐怖主义的新舞台,由于恐怖活动的频频出现,正在成为也必将成为国际政治事件的焦点。
 
标注:5. 更多详细情况,参看罗汉·古那拉特那《深入阿尔卡伊达(Inside Al Qaeda)》一书60至69页,第二章“阿尔卡伊达的组织、理念及战略(Al Qaeda's Organisation, Ideology and Strategy)”中“财政网络(Financial Network)”部分。该书由伦敦赫斯特公司2002年出版。
6. 更多详细情况,参看罗汉·古那拉特那《深入阿尔卡伊达(Inside Al Qaeda)》一书174至198页,第四章“亚洲:阿尔卡伊达的新舞台(Asia:Al Qaeda's New Theatre)”中“东南亚(新加坡、马来西亚、印度尼西亚)(South East Asia(Singapore, Malaysia, Indonesia))”部分。该书由伦敦赫斯特公司2002年出版。
7.同上。
8.同上。
 
However, the infusion with young blood is only one part of the menace of terrorism. For the terrorist groups themselves, they have a tight organization with a military network throughout the Asia-Pacific region. Let’s take the Al Qaeda group as an example. Due to Al Qaeda’s establishments in most Muslim countries such as Indonesia and Malaysia etc., it will never be isolated from the financial viewpoint. Having created some business companies, it has its own local managers for ensuring the offers to the purchase of arms, the spiritual education of green hands and other needs of money5. As one of the main units of Al Qaeda, JI has 4 military bases in Singapore, Malaysia, Indonesia and the Philippines which can connect immediately with each other and give financial aids when necessary6. Besides, since the beginning of the 90’s, JI has founded successfully an integral system for the recruitment of regional Islamists including women and the training of explosive users under the instruction of bomb experts7. It is incredible that many JI superior officials are very well-educated with the same religious ideology8. In addition, some local Islamic anti-government military forces can become the “dear friends” of JI on the condition of reciprocity. According to CNN, in Indonesia, the most populated Muslim nation in the world, a lot of Islamic groups aiming at the transformation of the country into an Islamic super-state share the same political opinion with JI and can not endure the government’s economic difficulties. Funded and supported by Al Qaeda, they are considered as the strong partners of regional terrorists and potential enemies of the Indonesia’s government, especially after the fall of Taliban in Afghanistan. Following the Iraqi and Afghan Wars, the Asia-Pacific region, the new theatre of terrorism, is becoming and will become a focus of international political affairs for the occurrence of frequent terrorist activities.
 
8月17日

论文小译之四

      亚太地区无疑面临着一系列的社会问题。由于经济发展不平衡并受20世纪末东南亚金融危机的负面影响,这一地区政局不稳,财富分配不均。一些本应被国家资助的贫困省份并没有得到政府的重视,其原因则是这些地方被包括伊斯兰人在内的少数民族所占据。因为政府没有把工作重心放在关心这些伊斯兰人的生活上面,甚至把他们视为恐怖主义之源泉,这些人渴望去除政府的束缚而不会对其效忠。最糟糕的是诸多政府未能意识到自己犯下的错误及这种仇恨思潮之深。恶性循环因此出现:少数民族对于政府歧视采取报复行为而反之亦然。这一现象我们可以在上述提到的泰国和菲律宾的例子中看到。到现在为止我们就不难理解年轻的泰人和那些菲律宾小游击队员的决定了。但是这样一来的结果是非常严重和危险的,因为这些年轻人的选择会决定未来他们国家,乃至更大地区范围内的安全和稳定。孩子们单纯的独立或分裂的意愿可能会被海外恐怖分子所误导,从内战升级到区域战争也很可能使得形势更加复杂化。这样,巨大的政治动荡在所难免。
 
There is no doubt that the Asia-Pacific region confronts a series of social problems. On the basis of the economic disparity and under the negative influence of the Financial Crisis in the South-East Asia at the end of the 20th century, the area has suffered from the political instability and the unequal distribution of wealth. Some provinces of poverty, which should have been helped by the countries, have not attracted the governments’ attention because, actually, these zones are occupied by ethnic minorities including the Islamists. As the governments do not place the emphasis on the concerns of these Islamists’ life with even regarding them as the source of terrorism, they desire to get rid of the governmental constraints instead of being loyal to the governments. The worst is that the governments have not realized what mistakes they have made and how strong the potential hatred is. A vicious circle therefore appears: the minorities attack in revenge for the governments’ discrimination and vice versa. This phenomenon can be seen in the examples of Thailand and the Philippines mentioned above. So far we can have understood the decisions of young Thais and these little Filipino guerrillas. But the result would be very serious and dangerous because the choices of the youth could determine the security and the stability of their nations even a wider region in the near future. The children’s simple will of independence or separation may be misled by overseas terrorists and the upgrading of civil war to regional one would probably make the situation more complicated. Thus a major political upheaval will be inevitable.
8月16日

论文小译之三

      在众多伊斯兰教徒中,一些人对他们的宗教有一种不正常的狂热。他们把其他非穆斯林人视为侵略者这一观点潜入意识形态中,因为我们又把他们称作狂热追随者或者极端分子。他们认为自己应该有一个纯粹伊斯兰政府而最为世界所敬,如果他们在其它民族的统治之下,其独立意识将爆发。中国新疆由穆斯林人自治,在这一具有潜在威胁的地区内极端活动常常发生。一些维吾尔族人在文化大革命期间创立了“东突伊斯兰党(ETIP)”,他们发起独立运动要使得新疆脱离中国政府因为这些维族人认为在(对待)宗教的观点上与共产党是有分歧的,而他们无论结果如何必须维护自己的信仰。一个在“东突党”内的头目,作为恐怖分子疑犯被审讯时在中国的法院(出庭)时说,他将继续战斗并从中国政府手中解放自己的“国家”从而建立起一个伊斯兰政权4。一种对宗教的狂热力量是如此之大以至于可以使人越来越激进,这听上去是不可理解也是无法想象的。一旦这种极右的思想被植入人脑,这个人就会难以改邪归正。也正是基于这一点,许多亚太地区的恐怖组织为年轻一代建立了宗教学校和训练基地。因此这些年轻人被训练成为反政府的革命力量。在新疆,菲律宾的闽大(Mindanao)等其它伊斯兰地区,一些孩子从童年就置身于参加分裂运动中去了。在泰国南部,越来越多的年轻人近期加入了地区恐怖组织,目的在于创建一个穆斯林国家。我们不禁要问,为什么这么多的年轻人要选择去做恐怖分子?政府到底为它的人民做了些什么呢?
 
标注:4. 见《深入阿尔卡伊达内部(Inside Al Qaeda)》一书174页,罗汉·古那拉特那(Rohan Gunaratna)著,伦敦赫斯特公司(Hurst & Company)2002年出版。该句原出处见《塔利班的外国战士(The Taliban's Foreign Fighters)》一书第19页,茱莉·希尔斯(Julie Sirrs)著,美国解放阿富汗委员会2000年11月11日出版。
 

Amongst Islamists, some people hold an abnormal passion for their religion. Considering other non-Muslims as the invaders into their ideology, they can be called fanatical followers or extremists. They think that Islamists should have their own pure government which should be most respected by the world and if they are under the rule of other peoples, their consciousness of independence will come out. The Chinese province Xinjiang, dominated by Muslims, is a region with potential risks where extremist activities frequently occur. Having established the “Eastern Turkistan Islamic Party (ETIP)” during the Great Cultural Revolution, some Uighurs proclaimed the separatist movement for making Xinjiang out of the control of the Chinese government because they deemed that they had incompatible opinions with the Communist Party from religious viewpoints and they must maintain their own beliefs no matter what the result was. As a terrorist suspect, a predominant figure in ETIP, when interrogated, said in a Chinese court that, he would “continue to fight and liberate his country from Chinese control and will establish an Islamic government.4 It sounds incomprehensible and unimaginable that the adoration for a religion is so powerful that it can drive men to be more and more radical. Once the idea of the far right is set up in someone’s mind, he will be hardly reoriented. In view of this point, a lot of terrorist groups in the Asia-Pacific region have founded their religious schools and training bases for the young generation. Hence the young people were taught to become the revolutionary force to counter the governments. In Xinjiang, on Mindanao in the Philippines and other Islamic areas, some children have dedicated themselves, from their childhood, to participating in the separatist movements. In southern Thailand, an increasing number of young Thais have joined in regional terrorism groups recently for working towards the creation of a Muslim state. We can not help wondering why so many young men chose to be terrorists and what the governments have been doing to their people.

 
 
8月15日

论文小译之二

      “圣战(Jihad)”常常被恐怖分子作为其所谓“正义事业”的信条。对于他们来说所有他们使用过的暴力都是公正和合理的。实际上,这是一个响亮的谎话。“圣战”的第一条规则是:“圣战是以阿拉的名义(进行的),而不是以财富、物品、名望、荣誉或者力量的名义(进行的)3。”事实上许多在亚太地区的恐怖分子的目的在于得到金钱并(顺便)完成幕后主谋所给予他们的任务。他们唯一的动机是为自己积累财富而不是去牺牲自己的生命去与敌人战斗。根据《时代》周刊报道,阿尔卡伊达在南亚最大的关联组织伊斯兰党(JI, Jemaah Islamiah 马来语,译者按)曾用高价聘请了炸弹专家并为这些巴厘爆炸案实施者的家庭支付了大笔金钱。由此,所谓的“圣战”变成了“肮脏的交易”。从精神层面上讲,万恶之源--金钱会滋生人们贪婪的欲望,这一欲望可能带来冲突甚至战争。如果我们可以控制人们对金钱的贪婪,地球会变得更加和平。
 
标注:3. 见《深入阿尔卡伊达内部(Inside Al Qaeda)》一书85页,罗汉·古那拉特那(Rohan Gunaratna)著,伦敦赫斯特公司(Hurst & Company)2002年出版。这句话的来源为《圣战情结(The Jihad Fixation)》第31页。  
 
Jihad” is often taken by terrorists as the nominal creed for their alleged “just causes”. It seems that all the violence that they used is fair and reasonable. Actually, this is a high-sounding fraud. The first rule of “jihad” is: “Jihad is for the sake of Allah, not for the sake of wealth, goods, fame, glory or power.”3 In fact, lots of terrorists in the Asia-Pacific region aim at gaining money with accomplishing their missions accorded by the boss behind the curtain. The only motivation for them is to accumulate treasures for themselves rather than sacrifice their lives to fight against the enemies. On the basis of the Time’s reports, JI (Jemaah Islamiah), the biggest Al Qaeda-linked group in South Asia, employed the experts in explosives with high cost and it also paid a huge amount of money for these Bali bombers’ families. Therefore, the so-called “jihad” was turned into a “dirty business”. Spiritually, money, the source of evil, can create the greedy desire and the latter may bring conflicts, even a war. If we could control everyone’s lust for money, our planet would more peaceful.
8月13日

论文小译之一

两年法国大学也了两篇英语小论文,突发奇想,也想把它们译成中文,做个留念吧~
 
             亚太地区的恐怖主义活动会在不久的未来消失吗?
 
      英语“terrorism”一词起源于拉丁语“terror”,其意为“极度恐惧”1,目前恐怖主义在世界范围内正倍受关注。自从2001年9·11美国双塔倒塌之后,亚太地区发生了多起恐怖主义事件,特别是2002年巴厘的爆炸案使200余人死亡。由于这些事件给普通民众带来安全隐患并威胁到地区的相对和平,恐怖主义的发展事态已经逐渐引起人们的普遍担忧。基于我的个人分析,我遗憾并悲观地认为,亚太地区的恐怖主义在不久的将来是不会消失的。美国传统字典把“恐怖主义”定义为:一个人或一个组织出于意识形态上的或政治上的原因,旨在威逼或恐吓社会或政府并运用非法或具有胁迫性的力量或暴力去威胁人民(人身)或财产(安全)2。由此,我将首先从定义中的意识形态方面和政治方面的观点来展开讨论。
 
标注:1. 见《朗文当代英语词典(英语-中文)》对“terror”一词的释义,商务印书馆1998年出版。
2. 见《金山词霸》5.5.0.0版本对“terrorism”在《美国传统字典》里的解释,金山软件公司2001年出品。
 

Will Terrorism Disappear in the Near Future in the Asia-Pacific Region?

 
The English word “terrorism”, originating from the Latin source: “terror” which means “extreme fear”1, is being noticed by the whole world nowadays. In the Asia-Pacific region, since the collapse of the Twin Towers in the USA on the 11th September, 2001, many terrorism incidents have taken place, especially the Bali bombing in 2002 that killed more than 200 people. As these activities can bring hidden troubles onto the security of ordinary people in everyday life and threaten the relatively peaceful environment in this region, the development of the state of terrorist affairs has been arousing general concern gradually. My opinion, based on my own analysis, is that terrorism, regretfully and pessimistically, will NOT disappear in the near future in the Asia-Pacific region. According to the American Traditional English Dictionary, “terrorism” can be defined as “the unlawful use or threatened use of force or violence by a person or an organized group against people or property with the intention of intimidating or coercing societies or governments, often for ideological or political reasons.”2. Thus I can set off my discussion from the ideological and political viewpoints in this definition.

一首英文歌 une chanson anglaise

一首小小的译作,大家一起切磋一下吧~
 
My Girl
我的姑娘

I've got sunshine
on a cloudy day
When it's cold outside
I've got the month of May

阴郁的天空,
却使我拥有温馨的阳光,
寒冷的窗外,
但让我怀揣五月的遐想。

I guess you say
What can make me feel this way
My girl,my girl
Talkin' bout my girl

你一定会问,
是什么教我如此地欢畅?
我的姑娘,我的姑娘,
这都是因为你啊,我的姑娘。

I've got so much honey
The bees envy me
I've got a sweeter song
Than the birds in the tree

丛中的蜜蜂嫉妒我,
它们看到我有玉露琼浆,
树上的鸟儿羡慕我,
它们听到我把动听的歌儿高吭。

Well, I guess you say
What can make me feel this way
My girl,
Talkin' bout my girl

你一定会问,
是什么教我如此地欢畅?
我的姑娘,我的姑娘,
这都是因为你啊,我的姑娘。

I don't need no money
fortune or fame
I've got all the riches baby
One man can claim

我无需金钱、
财富或是受人敬仰,
亲爱的,那是因为我已得到
男人所有的宝藏。

Well, I guess you say
What can make me feel this way
My girl,
Talkin' bout my girl

你一定会问,
是什么教我如此地欢畅?
我的姑娘,我的姑娘,
这都是因为你啊,我的姑娘。